Anfeidrol yw'r fraint

(Yr Aberth)
  Anfeidrol yw'r fraint
  Ddarparwyd i'r saint,
Trwy'r Duwdod a'r
    dyndod yn un;
  Brawd ffyddlawn a gaed,
  O fynwes y Tad,
O'i wirfodd yn Geidwad i ddyn.

  Gwir aberth a rodd
  Yr Iesu o'i fodd;
Fe lyncodd y cysgod i gyd:
  Diflanodd y nos
  Yn ngwyneb y groes;
Haul cyfiawn
    oleuodd y byd.

  Tra'r nefoedd yn bod,
  Fe genir ei glod
Gan filoedd faddeuwyd eu bai;
  Oen Duw yw efe,
  Fu farw'n ein lle,
Haleluiah byth mwy i barâu!
Y Caniadydd 1841

[Mesur 558D]

gwelir: Agorwyd drwy'r gwaed

(The Sacrifice)
  Immeasurable is the privilege
  Prepared for the saints,
Through the Divinity and the
    humanity in one;
  A faithful Brother was got,
  From the bosom of the Father,
Of his volition as a Saviour to man.

  A true sacrifice Jesus
  Gave voluntarily;
He swallowed all the shadow:
  The night vanished
  In the face of the cross;
The Sun of righteousness
    lightened the world.

  While ever heaven shall be,
  His praise shall be sung
By thousands forgiven their sin;
  The Lamb of God is he,
  Who died in our place,
Hallelujah for evermore to continue!
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~